▲从网上查得“一丈红”的原意:一丈红主要在后宫中用来惩罚犯错的妃嫔宫人,取两寸厚五尺长的板子责打女犯腰部以下的位置,不计数目打到筋骨皆断,血肉模糊为止,远远看去,鲜红一片,故曰“一丈红”。
此种刑罚,轻则把腿打断,使人致残;重则因为疼痛,发炎等导致受刑人死亡,是一种非常残忍的刑罚。
在后宫之中,只有皇上、太后、皇后以及正二品以上妃子或者太子妃才能动用刑罚。
▲据此可大致将“一丈红”理解为“酷刑”——torture。或者直接用拼音翻译,然后用“酷刑”为注释——yizhanghong (a torture)。如:
The women prisoners experience yizhanghong (a torture) in prison. 这些女囚在监狱里经受了“一丈红”的酷刑。
Even under yizhanghong (a torture), she refused to talk. 即使在“一丈红”(一种酷刑)面前,她还是拒不开口。