两句话的翻译(请老师评点)

(1) In any event,my mother and her red pen showed me how deeply flawed a flawless essay could be.

无论如何,我的母亲和她的红笔带着我如何修改缺点,写出一篇完美的文章。

(2) Criticism, at its best, is deeply personal, and gets to the heart of why we write the way we do.

批评,处于最好状态是十分个人的,这也就是我们为什么要从心灵出发写作。


老师:您好!以上两句话我翻译的正确吗?如果不正确的话,烦请指正。谢谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-05-18 21:03

你的理解不是很到位,尤其是误解了短语get the heart of sth(抓住问题的核心)这两句话需要读懂作者字里行间透露出来的意思。

(1)无论如何,母亲用红笔划出的地方让我认识到,一篇表面上完美无缺的文章事实上漏洞百出。

(2)最好的批评带有很深的个人情感,能够抓住问题核心,揭示我们这样写的原因。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2692 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-05-17 22:29

相似问题