The nature of the job was ____ he felt obliged to tell no one about it.
A. such that B. so that C. so much D. so far
答案:A
老师:您好!
(1) 请问这句话的意思是否翻译为:他感到工作的性质是不能把事情告诉任何人。
(2) 这里为何是 such that, 而 so that 不正确呢?
(3) felt obliged 在这里怎么翻译比较妥当呀?我没有翻译出来。
请老师指导。谢谢。
The nature of the job was ____ he felt obliged to tell no one about it.
A. such that B. so that C. so much D. so far
答案:A
(1)请问这句话的意思是否翻译为:他感到工作的性质是不能把事情告诉任何人。
【答】 最好译为:这项工作的性质是这样的,以至于他感到不能告诉任何人。
(2)这里为何是such that,而so that不正确呢?
【答】such 后面的that引导的是结果状语从句。such是形容词,可以作定语,后面接名词;也可以作表语,后面不接名词。例如:
It was such a cold day that there was nobody on the street .(such作定语)天气非常寒冷,以致于街上没有任何人。(摘自1997年1月第1版《外研社、建宏英汉多功能词典》)
His rashness is such that he often runs unnecessary risk . (摘自章振邦主编《新编高级英语语法》,2012年12月第1版)(such作表语)
The nature of power is such that even those who have not sought it ... tend to acquire a taste for more .(摘自章振邦主编《新编高级英语语法》,2012年12月第1版)(such作表语)
so that是引导目的状语从句和结果状语从句的连词,不能引导表语从句。
在你的题目中,was 后面应该接表语,所以选择so that是不正确的。答案A才是正确的。
(3)felt obliged 在这里怎么翻译比较妥当呀?我没有翻译出来。
【答】feel obliged to do sth.的意思是“感到不得不做某事”;“感到必须做某事”。例如:He felt obliged to leave after such an unpleasant argument . 在这样一个不愉快的争论以后,他感到必须要离去。(摘自外语教学与研究出版社1992年5月第1版《朗文英汉双解词典》p.938)
The nature of the job was ____ he felt obliged to tell no one about it.
A. such that B. so that C. so much D. so far
答案:A
(1)请问这句话的意思是否翻译为:他感到工作的性质是不能把事情告诉任何人。
【答】基本意思差不多。直译为:这项工作的性质是这样的,以至于他觉得不可以告诉任何人。
(2)这里为何是such that,而so that不正确呢?
【答】这是含有that引导的结果状语从句的复合句。其结构是such (…) that…
such跟so的区别是:such是形容词,可以作定语,也可以作表语;so是副词,不可作表语。试比较:
She is such a nice girl that everyone likes her.(such作定语)
such可以作定语,也可以直接作表语,例如:
The girl is such that everyone likes her.(such作表语)
The girl is so nice that everyone likes her.(so是副词修饰nice)
(3)felt obliged 在这里怎么翻译比较妥当呀?我没有翻译出来。
【答】“觉得不得不”;“觉得必须”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!