翻译:I've never seen so heavy rain as fell in Paris.

I have never seen so heavy rain as fell in Paris.

老师:您好!请问这句话中的 as 怎么翻译比较妥当?谢谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-23 09:02

I have never seen so heavy rain as fell in Paris.

——该句漏掉了冠词a,应改为:

I have never seen so heavy a rain as fell in Paris.

【翻译】我从来没见过像巴黎下过的这么大的雨。

▲ rain 之前一旦有了形容词修饰,这个词就变得具体化、形象化,表示“一场大雨,小雨等”,需要加不定冠词,a heavy rain。

▲ 此外,由于heavy 有so 修饰,heavy 被过分强调,因此heavy 被提到了a之前:so heavy a rain。

▲ 这是一个带有比较意义、含有定语从句的复合句。as是关系代词,指代rain,而且在定语从句中作主语。

as 也是一个比较重要的关系代词,它的用法较为特殊。as引导的定语从句主要有以下两种情况:

引导限制性定语从句,它的先行词之前有as, so, such, the same等修饰。

引导非限制性定语从句,其先行词是整个主句,as指代整个主句的意思。(略)

当先行词前有as, so, such, the same等修饰时,关系代词常用as,它在从句中作主语或宾语的。

You may take as many chairs as you want.  你要多少椅子就拿走多少椅子。(as作从句的宾语)

My parents have not so much money as will meet my needs. 我父母没有满足我需要的那么多钱。(as作从句的主语)

【说明】在以上两句中,如果句子是否定意义,那么在as定语从句修饰的先行词之前,可以换成把as换成so,如:My parents have not so (=as) much money as I want.

Such people as have made great contributions to the world should be greatly respected.  那些对世界做出巨大贡献的人应受到极大的尊重。(as作从句的主语)

He made the same mistake as you made in the last exam.  在上次考试中,他犯了跟你相同的一个错误。(as作从句的宾语) 

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

I have never seen so heavy rain as fell in Paris.= I have never seen so heavy rain as it fell in Paris.

【分析】这是 as ... as 结构的否定式,so 是副词(可以改为as ),后面的 as是连词,意思是“像......一样/那样”。全句意思是:“我从来没有见过像在巴黎那样的大雨。”

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,2969 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-04-23 00:03

相似问题