5 英语翻译:一日为师,终身为父。

见过这样一些类似的翻译:

Once a thief, always a thief. 一日为贼,终身是贼。

Once a beggar, always a beggar. 一日为丐,终身为丐。

Once a king, always a king. 一日为王,终身为王。

但是,如何翻译“一日为师,终身为父”呢?在网上一查,有下面两种:

Once a teacher, always a teacher. 一日为师,终身为父。

Once a teacher, always a father. 一日为师,终身为父。

哪个是对的?还是两个都对?为什么?谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2016-05-09 08:48

两个都不太合适。因为“Once a thief, always a thief”和“Once a beggar, always a beggar”都是用来介绍身份特点,侧重于描述;而“一日为师,终身为父”往往被用来教育学生尊师,所以它侧重于来阐述责任和义务,有点像祈使句。


建议的版本

Always respect your teacher as you do your father.

或 Students should always respect their teachers as much as they respect their fathers


附老外解释的部分摘录

Neither of them works because the original idioms are all about the named person always being the same through their lifetime.You are talking about how someone should treat their teacher. This is different. 

Maybe, something like "(One should) Respect your teacher as you do your father."


个人认为:翻译不能总是一一对应。译者要必须把一个语言文化中的某个意思,以一种自然的、人们喜闻乐见的语言形式,呈现在另外一个语言文化中。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

第2个翻译应该好于第1个,体现出了“老师”与“父亲”之间的相似关系。

“一日为师,终生为父。” 比较容易接受的翻译应该是:

A teacher for a day is a father for a lifetime.

“师父”一词自唐代起流传,基本含义即老师,也可用于对出家人的尊称。在《西游记》中,师徒四人称唐僧为“师父”。“师父”一词在感情色彩上要比老师强烈得多,把老师比作严父。所谓“一日为师,终生为父”。在古代,师父往往自己收养徒弟,弟子住到师父家里,由师父贴钱教养,把徒弟当成家人。


请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,48277 浏览
  • 徐海梅   提出于 2016-04-21 07:42

相似问题