3 If从句可以翻译成“好比……”吗

下面这个句子将 if 翻译成“好比”,是对的吗?我在词典上怎么没有查到这样的用法呢?

If nature abhors a vacuum, journalists abhor a transition, when there is little news to cover. 好比自然界拒绝真空一样,新闻工作者则厌恶没有多少新闻可供报道的过渡时期。

另外,这样的从句叫什么从句呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-13 11:54

abhor 憎恶, 痛恨, 回避, 拒绝。

if 仍是引导条件从句,但主句与从句之间含比喻性的客观事实的比较概念,句子的汉语译文是意译,直译是:如果自然界拒绝真空,新闻工作者则拒绝(厌恶)没有多少新闻可供报道的过渡时期。又如:

If fish can't leave water, we can't leave air. 

直译:如果鱼儿离不开水,我们就离不开空气。

意译:好比鱼儿离不开水一样,我们离不开空气。

【个人理解,仅供参考】

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 4 关注
  • 1 收藏,2477 浏览
  • 江才敏   提出于 2016-04-07 09:49

相似问题