如何理解get snowed in和drifts block doorways

Deep, heavy snow is difficult to move. Clearing snowfrom roads and sidewalks is hard work. During a blizzard,people often get snowed in. They cannot leave their houses because snow drifts block doorways.

积雪太厚太深不易清理。清理道路和人行道上的积雪是件艰苦的工作。暴风雪时,人们常常被迫留在家中。因为积雪堵住了大门

 

老师:上午好!

(1) 以上原文中我对 get snowed in 的翻译“被迫留在家中”有疑惑,get in 是表示“进入”的意思,因此我不明白为何这里要翻译成“被迫留在家中”呢?

(2) “堵住了大门”是用短语词组 drift block 吗? 我查了词典,没看到这个用法呀。drift 表示的是“漂流”的意思。

烦请老师指点。谢谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-03-23 21:32

问题一:原句中的 get snowed in 与 get in 没有关系。get snowed in 其实属于“get+过去分词”结构,get snowed in 相当于一个被动结构,在意义上相当于 be snowed in,意思是“被雪困住”。如:

We were [got] snowed in for four days last winter. 去年冬天,我们被雪困了四天。

问题二:在 because snow drifts block doorways 这一原因状语从句中,snow drifts(雪堆)是名词词组作主语,block(堵住)是动词,doorways 是宾语,整个从句的意思就是:因为积雪堵住了大门。

 

【管理员说明】下面的解答由网友灰灰要向上提供,但由于网友灰灰要向上的账号登录有问题,所以交给管理员代为上传!

首先这里的get (be) snowed in 是一个固定词组搭配:被大雪封住。例句:

He would come back yesterday if he was not been snowed in. 不是因为遇到大雪,他昨天已经回来了。

We were snowed in for three days last winter by the blizzards. 去年冬天,一场暴风雪把我们困在家里三天没出门。

翻译时就可以结合语境翻译为“被迫留在家中”。

第二个你的断句有问题 snow drifts 为积雪的意思。词性为名词。例句:

National Guard helicopters are dropping tons of hay to cattle herds that had been stranded in heavy snow drifts. 国家警卫队直升飞机正在向由于大雪被困的牲畜群扔下数顿干草。

Big snow drifts made progress stow and difficult. 大量的堆雪使前进缓慢而困难。

block是此句的谓语动词,为“阻止; 阻塞; 限制”之意。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,6096 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-03-23 13:35

相似问题