网上的网友说是 take sb. to do sth. 而不是 take sb. doing sth.,我很怀疑这个说法,查了牛津字典,上面有:
take sb. doing sth.
I'm taking the kids swimming later. 我待会儿带孩子们去游泳。
take sb. to do sth.
The boys were taken to see their grandparents most weekends. 大多数周末都有人带这些男孩去看望爷爷奶奶。
是不是网友们说错了?有没有take sb. doing sth.
如果有take sb. doing sth.,那么它与 take sb. to do sth. 有没有什么区别?
谢谢!!
仅从搭配来说,take sb doing sth 和take sb to do sth 都不错,但它们的用法是有区别的:
▲take sb doing sth:主要用于娱乐、休闲、购物等方面,所以其中的 doing 通常是 swimming, skating, fishing, camping, walking, shopping等——且这类动词通常为不及物动词,尤其是可以用于 go swimming 这类搭配的动词(比如 take sb swimming 相当于 go swimming with sb)。如:
(1) Ian took us out sailing on the lake. 伊恩把我们带出去在湖上驾驶帆船。
(3) You’ve broken your promise, Dad—you said you’d take me swimming this week and you haven’t. 爸爸,你说话不算数,你说过这个星期带我去游泳的,但你没有。
(4) My father was very old-fashioned. He was always trying to “make a man of me” by taking me fishing or camping with him. 我的父亲非常老派,他总是带我去钓鱼或露营,希望用这种方式使我“成为男子汉”。
▲若表示带某人去做某事,英语通常是用 take sb to do sth。如:
(1) She took Paul to meet her parents. 她带保罗去见父母。
(2) My Dad took me to watch my first football match. 爸爸带我去看了我平生第一场足球比赛。
(3) I took my elderly parents to look at some new houses. 我带着年迈的父母看了一些新盖的房子。
(4) Last summer, Jill took me to see her childhood home. 去年夏天吉尔带我去看她小时候的家。
(5) She took them to visit her sedate, elderly cousins. 她带他们去拜访她那些不苟言笑的表兄表姐们。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!