It's a good father that knows his son.的翻译技巧

It's a good father that knows his son.

为什么翻译为“就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子”?这是根据什么翻译的?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-03-19 16:09

▲貌似强调句的“It is … that … ”句式:

It is a wise father that knows his own child. ——Shakespeare

“再英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。”——莎士比亚

所谓貌似强调句,其实不是强调句。不能按字面翻译:

“唯有英明的父亲才了解他自己的孩子。”

正确的翻译是:

“即便英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。”

这是英语中比较少见的让步句型,要“反译”它的句子意思才行。又如:

It is a good horse that never stumbles. 好马也会失蹄。

It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也会有转弯的地方。

It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

It is a good wife that never grumbles. 再好的妻子也会唠叨。

It is a good machine that works without power. 再好的机器没有动力也不能工作。

It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。

▲这种句式,正确的理解应该是,that之后的部分是定语从句,修饰前面的代词It。例如:It is a wise father that knows his own child.这一句,that knows his own child是定语从句修饰It,而It指代相关的人(the father)或物。实际就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。”言外之意就是:再英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。

▲这种句式的特点是:

① It is … that…句式, is 后是一个被描绘形容词(good, wise, long, bold)修饰的名词,而且这个名词都是泛指,不是特指。不能说:the father, his father 等。

② 这种句子往往表示一定的哲理, 句中谓语动词用一般现在时。

③ that 后面的动词若是否定的, 要译成肯定; 若是肯定的,要译成否定。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 3 关注
  • 3 收藏,29214 浏览
  • 王钊 提出于 2016-03-16 23:15

相似问题