最知人心是江月,总是沉默。
What does really understand one's heart, at least it seems to me, is the tenderly gorgeous and fabulous moonlight haunting the alone peaceful river that tends to be silent.
我认为的错误:
1. What does really understand one's heart 这句主语从句应该去掉does。
2. haunting the alone peaceful river that tends to be silent.这个分词作定语看不懂说什么?
(1) 我说的错误对么?
(2) 希望给出您的翻译。
最知人心是江月,总是沉默。
What does really understand one's heart, at least it seems to me, is the tenderly gorgeous and fabulous moonlight haunting the alone peaceful river that tends to be silent.
我认为的错误:
1. What does really understand one's heart 这句主语从句应该去掉does。
【答】主语从句没有语法错误。does understand表示强调,does意思是“的确,确实”,当然有了really更表示这层意思。如果去掉does,那么understand应改为understands。
2. haunting the alone peaceful river that tends to be silent.这个分词作定语看不懂说什么?
【答】haunt 意为“萦绕在…;缠扰在...”,指“月光萦绕着孤独安静的江河”,作定语修饰moonlight。有个错误是alone,应改为lonely,因为alone 不能作前置定语。
实事求是的讲,这个英文翻译过多地演绎汉语的诗情画意,结果显得啰嗦。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!