This kind of feeling that I have, ladies and gentlemen,is when it feels like it, smells like it, and looks like it, it's all coming from a scene to remember, a scene to recall and to cherish.
第一个问题:is 后面的那个表语从句怎么翻译?
第二个问题:feel, smell, look 是并列么?
第三个问题:最后一句话的 a scene to recall and to cherish 是和前面的 a scene to remember 并列么?
第四个问题:为什么 recall 不能和 cherish 并列么?为什么还要加 to 并列?
你这个问题可能因为时间久了,被新的问题所覆盖,所以今天才看到。
This kind of feeling that I have, ladies and gentlemen, is when it feels like it, smells like it, and looks like it, it's all coming from a scene to remember, a scene to recall and to cherish.
第一个问题:is 后面的那个表语从句怎么翻译?
【答】首先分析一下整个句子结构:
1. This kind of feeling that I have:主语。其中that I have作定语,修饰This kind of feeling。
2. ladies and gentlemen,插入语,可省去不理会。
3. is 是系动词,本句主干是一个主系表结构。
4. when it feels like it, smells like it, and looks like it, it's all coming from a scene to remember, a scene to recall and to cherish:表语从句。when之前省略了引导词that。
5. 在这个表语从句中,when it feels like it, smells like it, and looks like it是从句,it's all coming from a scene to remember, a scene to recall and to cherish 是主句。
【翻译】先生们,女士们,我此时此刻的感觉是,当仿佛感觉到、嗅到、看到它时,这都是来自于一段永远铭记的情景——值得回忆、值得珍惜的情景。
第二个问题:feel, smell, look 是并列么?
【答】是并列。
第三个问题:最后一句话的 a scene to recall and to cherish 是和前面的 a scene to remember 并列么?
【答】没有and不属于并列,a scene是重复或看作同位关系。
第四个问题:为什么 recall 不能和 cherish 并列么?为什么还要加 to 并列?
【答】是并列,加to是为了强调,不加也可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!