1. wrong pipe 的意思是什么?这是电影《怦然心动》的一句台词,为什么翻译成(呛到了)?这里 wrong 是形容词,pipe 是名词吧?不应该翻译为“错误的管”吗?
2. We are just all so thrilled to be here. 这句中 just all 这两个副词修饰什么?
第一个问题:
人的“气管”是呼吸用的,“食管”是饮食用的。如果吃的东西到了气管中,那就是走错了管道,就意味着“呛着”了。所以,the wrong pipe 的意思就是这样来的。又如:
Something just went down the wrong pipe.
只是有东西跑到气管里去了。
It seems Sveden had been eating peas, and one went down the wrong pipe, then sprouted in his lung. The plant was about half an inch in size.
看来(医生推测)斯维登在吃豌豆时,不慎将一粒豌豆呛到了气管中,并在肺部发芽,现已长至半英寸。
第二个问题:
We are just all so thrilled to be here.
在本句中,just 是副词,修饰are,意为“仅仅,只是”;all 是代词,跟We 是同位语,意为“都”;so 是程度副词,修饰thrilled,意为“那么”。
句子意思是:“在这儿,我们只是都感到兴奋不已。”
这样的表达应该是比较常见的,又如:
We are just all so busy that we can't go on a holiday.
我们大家都如此的繁忙,不能去度假。
But that was just all so fake and pretend.
但这都是多么的虚伪和假装。
Sonthi declared a civil war sometime ago. It’s just all so mind-numbing and meaningless.
颂提宣布内战以前,那一切只是如此的麻木和毫无意义的。
The additives which we eat are not just all so direct.
我们吃到的这些添加物并非都是如此直接的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!