一个难句的理解与翻译

请分析和翻译下面的句子:

Can anybody out there see me, because I can't seem to see myself who out there needs a PC?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-16 12:14

翻译这个句子之前,可以设想这样一个情景:说话人感到孤单而孤独,他多么需要一台电脑,通过互联网融入世界的大家庭啊。可是,与世隔绝的他连自己都看不见了,外面的人谁又能看得见他呢?

本句的难点在于:是个因果关系句,又是一个一般疑问句。此外,有可能把myself误解为I的同位语,而把who out there needs a PC理解为see的宾语从句。

由于原因状语从句过长,所以在翻译时把“因为”二字省略不说,但在翻译主句时,之前加上“正因为此”,同样表达因果关系。

作者写这个句子时,采用了修辞方法:两次使用out there,两次使用see sb.(别人是see me,自己是see myself),起到了抒发孤独和强调与世隔绝的作用。

翻译:Can anybody out there see me, because I can't seem to see myself who out there needs a PC?

我似乎连我自己也看不见,一个与世隔绝的我需要一台电脑,正因为此,这里以外的人谁又能看得见我呢?

在没有上下文的情况下,可能有更多的翻译,我只是根据这个句子本身进行翻译和理解的。

【结构分析】总体而言,这是一个主从复合句。

主句:Can anybody out there see me

原因状语从句:because I can't seem to see myself who out there needs a PC

定语从句:who out there needs a PC修饰先行词myself,myself作see的宾语。

两个out there分别做后置定语,修饰anybody和who。out there可以视情况翻译成“那里的,这儿以外的,外界的”等含义。

英语中,定语从句有时可以用来表示主句的原因,所以who out there needs a PC,也可以看作是I can't seem to see myself的原因,因此,这句话也可以这样翻译:因为与世隔绝的我太需要一台电脑了,我似乎连自己的存在都看不见了,所以,这里以外的人谁又能看得见我呢?

我把out there翻译成“与世隔绝”,是经过反复揣测这个句子可能的语境翻译的,特此说明。欢迎各位专家老师、各位网友会员批评指正。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2665 浏览
  • 陈书庆 提出于 2014-03-21 09:29

相似问题