4 原著的which如何理解

A Flower For Your Windowby Leigh Hunt

美国语文教材改编版:The other day we were in a garden where Indian corn was growing, and some of the ears were plucked to show us. First, one leaf or sheath was picked off, then another, a third, a fourth, and so on, as if a fruit seller were unpacking his papers; and at last we came, in the inside, to the grains of corn, packed into cucumber shapes of pale gold, and each of them pressed and flattened against each other, as if some human hand had been doing it in the caverns of the earth. BUT WHAT HAND?

       The same that made the poor, yet rich hand (for is it not his workmanship also? ) that is tracing these marveling lines; and if it does not tremble to say so, it is because love sustains, and because the heart also is a flower which has a right to be tranquil in the garden of the All-wise.


Leigh Hunt 原著原版:The other day we were in a garden where Indian corn was growing, and some of the cobs were plucked to show us. First one leaf or sheafwas picked off, then another, then another, then a fourth, and so on, as if a fruit seller wasunpacking fruit out of papers; and at last we came, inside,to the grains of the corn, packed into cucumber-shapes of pale gold, and each of them pressed and flattened against each other, as if some human hand had been doing it in the caverns of the earth. BUT WHAT HAND!

      The same that made the poor, yet rich hand (for is it not his workmanship also? ) that is tracing these marveling lines; and which if it does not tremble to write them, it is because Love sustains, and because the heart also is a flower which has a right to be tranquil in the garden of the All-Wise.

主题:这篇文章的最后这两段主要讲大自然之手或者说上帝之手创造了花草植物以及作者的文字创造之手(作家之手)。两个版本的差别之处,也在文中标示出来了。

 请教专家老师,

1.    原著中which if it does not tremble to write them,which指代什么?如何理解?改编后的版本把which去掉了,句子语法也同样正确吗?为什么?

2.    您觉得原著和改编的版本哪个更好?为什么?谢谢专家老师。

请先 登录 后评论

2 个回答

huck finn   - 语言学爱好者
擅长:语言学

1. which是关系代词,指代the poor, yet rich hand

如果是这样,那问题就集中在为什么关系分句里if it does not tremble中又出现了it

1.1 一般来说,在一些关系分句中,常规人称代词可以(当然,接受度因人而已)出现在其常态的小句位置,参见《认知语法导论(下卷)319-320页,书中列举了这样一个句子:

He bought a cheap pair of glasses that he doesn’t care if they get broken.

如果把they去掉,if get broken中没有主语,这是不能(或者说是更加不能)接受的;

1.2 更能直接对应文章中句子的是An Historical Syntax of the English Language Volume 3, Issue 1中的相关讲解,即who if hewhich if it这种结构时常会出现,存在一定争议,现代英语多用并列句替换(改动后的文章中去掉了which

attachments-2025-03-nV9Lzn0D67d38eb80b19d.png

2. 哪个版本更好,也是个因人而异的话题了。当然,一个是名家作者亲自写的,一个是编辑改动的(可能为了便于读者理解,抑或为了使文章更加符合现代语法),通常来说,还是原作更经典吧。

有几个小地方在感觉是原作似乎更好:

1it does not tremble to write themwrite them表达意思更清楚,write them与前面的these marveling lines呼应;

2LoveAll-Wise大写看起来更神圣。

个人见解,仅供参考。

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

从另外的角度,补充一些个人看法吧。

个人认为,火警网友可以说是坛子里为数不多的真正heavy reader,特别是考虑到他并非从事英语教学工作。其阅读范围之广、数量之巨,有时候让我这个教英语的都觉得有点“汗颜”,甚至一度怀疑他是哪家公司的人工智能体。火警的解答很多时候,并非单纯的“搬运”,或者说引经据典吧,所以看他的解答不能只简简单单看他敲出的那些个汉字、单词等。比如他这句“没想到论坛有人研究这么古老的东西,当然这也不算古老,还算是现代,距今快2个世纪了”,你如果是善于学习的话,其实你就可以悟到你问题的答案了:Leigh Hunt是19世纪的散文大家,而现在是21世纪了。所以把19世纪的东东拿给当代初中生看,不改编能行吗?先不说语言这个东东,其遣词造句5年一小变,10年就一大变,200多年?不可想象(所以“McGuffey Readers”出版后也一再修订,先后出了6版就是这个原因)。单说Leigh Hunt是英国人,你就要想到英式和美式的用词本就有不同,不改编怎么行?以原文首句为例,包裹玉米的那些个叶子,英式英语叫cobs,但美式英语用ears。所以,原版和改编版,二者没有可比性的——大家写作目的和目标受众都不一样,怎么能互比?站在初中生学习的角度,当然是改编版强,这点是毫无疑问的。但你站在Leigh Hunt的角度是不是又觉得有点冤屈——我又不是写给初中生看的,何况是美国的初中生!我也没那个为下个世纪、下下个世纪的读者而写的觉悟!这就好像不给任何前提条件,就要你判断《三国演义》和《三国志》哪个更好一样,不可能的。

所以你的第二个问题,没有答案,也不需要答案,因为比较起来没有任何实际意义,何况对文学的解读,一千读者就会有一千哈姆雷特,很难说谁好谁不好。所以火警是聪明人,不加评论,当然,凡哥也不傻,哈哈。喜欢评论的,都叫评论家,而评论家其实是没有门槛,不需要训练的。但是,如果你说这个改编版的中译,你看到好几个版本,想讨论下哪个版本更好,那这种讨论可能对你的学习提升,帮助更大,更有实际意义。

至于你的第一个问题,其实与语法没太大的关系,而与不同时期的作者文风相关。which指代“手”,这个应该没有疑问。那么有无which的区别何在呢?为了更好理解,我先简单地翻译一下,进行对比(注意打双引号的地方):

原:……那只手正勾勒出一道道令人惊叹的线条;而“这只手(which)”如果在它勾勒时不露一丝丝颤抖,无非是有爱作为坚定的依托......

改:……那只手正勾勒出一道道令人惊叹的线条;如果在它勾勒时不露一丝丝颤抖,无非是有爱作为坚定的依托......

先看原句,分号前为句子的主要信息(手勾勒线条),分号后用which引入额外信息(等同于非限定定从),提供了手的细节性描述(稳定这一特征)—丝毫不抖。所以分号虽然分开了主次,但是which确保了分号前后两个部分的紧密连接,呈现出想法的连续性效果,上下句连贯的强化,使得整段话类似:勾勒出线条的手——之所以不像食堂打菜阿姨的手那般颤抖,是因为心中有爱啊......句与句之间,如流水般平稳过渡,两个字:丝滑!说得有逼格点,就是:更好地体现出古典文学所具备的那种层层递进的韵味和深层的文学性......

再看改编的,去掉which之后,“if it does not...", 就由原版的“连为一体”般的非限定定从变为相对“独立”的条件从句,由原来的诗意描写变为逻辑简单阐述——如果A成立,B就会发生。这样写的好处是平铺直叙,大白话般的描述,隔壁卖菜大妈都能懂,不要说教室里的初中生了。不好的地方就是,语句中间的这种“独立"会稍显“突兀”,从而破坏了原版语句的连贯性,内在的节奏被打乱——原版中每个从句都建立在前一个之上,而且which还和最后那句的“which has a right......"构成某种微妙的平行结构。

英语文学有所谓的黄金期(16世纪末至17世纪初),那个时期的作者在哲学和文学作品中,都偏爱运用“which”这类关系代词来编织复杂而精致的句式,(这种文风在当代英语中已不多见),特点是which后面不加逗号,嵌入复杂句式,层层递进,体现古典文学所谓的修辞韵味。不过在这种语境下,“which”所引导的并非简单的陈述,多半是条件或描绘。比如莎士比亚的《麦克白》(Macbeth, Act 1, Scene 3, 1606):“...That function is smother'd in surmise, which if it doe not vanish,...”

而到了黄金期后期(18世纪末至19世纪初),作者们倾向于在which后面加逗号。严格区分限定与非限定从句也始于这个时期,逗号的运用得到重视。如简·奥斯汀《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813): “...or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste, which, if it prevailed elsewhere, would have spoiled the view entirely.”

而现代英语(20世纪至今),英语结构有日益从简的趋势,which的使用大幅减少,简单直白的句式日益成为主流,因为快餐文化大行其道啊。将以上三个时期的不同写法运用到你的原版例句,有可能是这个样:
1 “... and which if it does not tremble to write them, it is because Love sustains…”
类似伊丽莎白时代(黄金时代)的紧凑感,古典而递进。
2. “... and which, if it does not tremble to write them, it is because Love sustains…”
更接近Jane Austen 和 William Wordsworth的舒缓诗意,带有“黄金末期”的文学化韵味。
3. “The hand doesn’t tremble writing them because Love sustains…”
去掉“which”,直白现代。

一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,620 浏览
  • cici   提出于 2025-03-12 23:52