From
her capacious pocket, that hand was ever withdrawn closed, only to be opened in
our own with the nuts she had gathered, with the cherries she had plucked, the
little egg she had found, the “turn-over” she had baked, the trinkets she had
purchased for us as the products of her spinning, the blessings she had stored
for us, the offspring of her heart.摘自《美国语文》中学课文第4课 Our
Old Grand Mother
请教各位老师,
1. (1)From
her capacious pocket(地点状语),
that hand(主语)
was (系动词)ever
withdrawn closed(表语)。这样分析正确吗?
(2)only
to be opened in our own with the nuts she had gathered,… … 这部分做什么成分?
2. “in
our own”不应该是“on
our own”吗?意思是:靠我们自己打开(祖母的)双手。
3.
那只手总是从她那宽大的口袋里抽出来,攥成拳头,然后才在我们面前被我们打开,里面有她采来的坚果、摘下的樱桃、找到的小鸡蛋、烤好的苹果馅饼,还有用她纺线挣来的钱为我们买的小玩意儿,以及她积攒着要给我们的祝福,那是她发自内心的爱意。
译文是借助豆包翻译的,加上自己对原文的理解,做了一点点修改。请老师审阅一下译文正确吗?谢谢各位老师。