2 only to be 做何成分?

From her capacious pocket, that hand was ever withdrawn closed, only to be opened in our own with the nuts she had gathered, with the cherries she had plucked, the little egg she had found, the “turn-over” she had baked, the trinkets she had purchased for us as the products of her spinning, the blessings she had stored for us, the offspring of her heart.摘自《美国语文》中学课文第4 Our Old Grand Mother

 请教各位老师,

1.     1From her capacious pocket(地点状语), that hand(主语) was (系动词)ever withdrawn closed(表语)。这样分析正确吗?

2only to be opened in our own with the nuts she had gathered,… … 这部分做什么成分?

2.     “in our own”不应该是“on our own”吗?意思是:靠我们自己打开(祖母的)双手。

3.     那只手总是从她那宽大的口袋里抽出来,攥成拳头,然后才在我们面前被我们打开,里面有她采来的坚果、摘下的樱桃、找到的小鸡蛋、烤好的苹果馅饼,还有用她纺线挣来的钱为我们买的小玩意儿,以及她积攒着要给我们的祝福,那是她发自内心的爱意。

译文是借助豆包翻译的,加上自己对原文的理解,做了一点点修改。请老师审阅一下译文正确吗?谢谢各位老师。

请先 登录 后评论

1 个回答

huck finn   - 语言学爱好者
擅长:语言学

1. From her capacious pocket 地点状语——表示起点, <that hand主语> <was ever withdrawn谓语——被动结构> closed过去分词——可视为状语,表示伴随状态】

2. only to be opened in our own ... 做结果状语

3. “in our own”表示祖母攥紧的手在我们的手中打开——祖母把手放到我们的手中,然后祖母打开她的手

4. 译文感觉可以——除了关于打开手的那部分:然后放在我们手上(英文in,中文酌情翻译成)打开。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,21 浏览
  • cici   提出于 9小时前