请问这里的将neither nor结构翻译的像让步状语是什么现象?

原句:It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with
such a piercing stare as she did now.

翻译(豆包):不管是猫形态还是人形态下都没有此刻这样的凝视。

请问:neither nor含有的否定意义转移到后面的谓语上,这是一种语法现象还是翻译处理;还有类似的结构和情况吗?
请先 登录 后评论

最佳答案 20小时前

我们可以把for (因为)忽略,看后面的句子即可,它相当于as a cat or as a woman she hadn't fixed Dumbledore with such a piecing stare as she did now. 也就是说现在的形态应该既不是猫也不是人。这样否定词就在谓语动词上了。可以看作主要是翻译上的处理。原文是强调as a cat or as woman 用了neither,后面就得倒装。在英文的思维里neither ...nor... 一般否定其后比邻它的词或短语,放在不同语境,侧重点不同,形成一个有否定含义的一句话。比如:He speaks neither English nor French, but Russian. neither...nor...否定的是语言,但翻译成中文一般为“不会讲英语和法语”,当然你也可以翻译为,他讲的不是英语,也不是法语,而是俄语。又例如:He neither speaks nor writes English. 这就是否定动词短语了。Neither he or she speaks English. 否定主语。翻译为他和她都不会讲英语。你如果翻译为讲英语的不是他和她,在一定语境也可以接受。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,97 浏览
  • Solomon   提出于 1天前