3 分号后的成分及句子翻译

There is a broad, worn hearth; broad enough for three generations to cluster on, worn by feet that have been torn and bleeding by the way, or been made beautiful, and walked upon floors of tesselated gold. 本句摘自《美国语文》中学课文第4 Our Old GrandMother

译文:宽阔而破损的炉床足够一家三代围坐在一起。由于被人们常年脚踏的缘故,炉床有些磨损,时间久了,有些地方也裂开了,褪了色,后来又被美化了,人们可以走在镶嵌花样的有金饰的地板上了。

老师好,请老师分析句子结构和句子成分?译文是否与之匹配?谢谢老师。

请先 登录 后评论

最佳答案 5天前

句子的大致结构:主体是存在句 There be 结构。broad enough ...to cluster on,看作定语修饰主语hearth. 相当于一个定语从句的作用。worn by feet 同样作定语修饰hearth,feet后面是修饰它的定语从句,即that have been torn and bleeding by the way, or been made beautiful, and walked upon floors of tesselated gold. 

定语从句部分的翻译和我的理解不一致,我认为译者理解有误,似乎他把修饰feet的定语从句理解为修饰hearth了。我理解句子的意思是;worn by feet,指壁炉前的地面被脚(的踩踏)所磨损,这些脚(几代人应该不止一双)曾经破损,甚至流血,或者是因而变得更加“漂亮”,这些脚曾走在镶嵌有金饰的地板上。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,197 浏览
  • cici   提出于 2025-02-08 21:08