2 译文是否有不当之处

The aspect of the room produced first surprise, and next a universal smile. It had no resemblance to their own gilded, sculptured, and sumptuous little saloons. However, it was only so much the more Teutonic. The curtain drew up. The surprise rose into loud laughter, even among the Venetians, who have been seldom betrayed into any thing beyond a smile, for generations together.

译文:最初,房间的装饰让他们大吃一惊,随即人群迸发出一阵大笑。这个房间与他们那镶金饰银、镂空透视的奢华小厅是无法相提并论的,然而,这却是地地道道的日耳曼风格。窗帘拉开的那一瞬间,人们大吃一惊,放声大笑。这样的反应实属罕见,即使是威尼斯人,从古至今他们也很少让笑声出卖自己的内心。
 
老师好,请问老师,
1.      文中so much the more+adj. 是什么用法?怎么理解?
2.      Betray into 意思是引诱,诱导对吗?为什么主流字典(比如,朗文高级英语辞典)就查不到betray into这样的词组?应该查什么字典能查到?

3.      译文是否有不恰当的地方?尤其最后两句?怎样修改才得体?
谢谢老师。
请先 登录 后评论

最佳答案 1天前

1.so much the more Teutonic =very much the more German.  这里的so much 可以替换为very much.  比如我们可以说It's very much the same thing. the more + adj, 是从the+adj 变来的, 如the beautiful, the poor 等,这里相当于名词结构。

2. 柯林斯词典,韦氏大学词典,The American Heritage 词典,the free dictionary 都有这个解释,请看the free dictionary 的释义和例句:

attachments-2025-02-yY3ORxvF679de981ca2ff.png3. 译文总体翻译的很好,如果为了便于理解,最后两句可以这样调整一下更忠实于原文:

窗帘拉开的那一瞬间,人们由吃惊变成了大笑,连威尼斯人都笑出声了,而他们多少代人最多是微笑,几乎不会笑出声。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,102 浏览
  • cici   提出于 4天前