2 长难句

原句:

In re Bilski, as the case is known, is a very big deal.

解析:

attachments-2025-01-EriNJpE9679941fa2ecd1.jpeg问题:

1.in re是介词,那这里是介词短语作主语吗?而且翻译为中文的话就是“关于这个案件”是一件大事也很怪,不应该是“这个案件是一件大事”吗?

2.为什么这里只有一个as?不应该是as the case is known as吗?还是说单纯作者觉得2个as不美观就省略了后面那个?

请先 登录 后评论

最佳答案 21小时前

1. In re Bilski 这里应该看作一个整体,相当于一个名词结构,理解为"Bilski 案“。这是法律专业用语。请看外刊文例句:

attachments-2025-01-8dskHb5a6799c1a95386d.pngattachments-2025-01-bOSakFlp6799c38a4b897.png

2. 这里只能用一个as, as the case is known = as the case is known to us.



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,81 浏览
  • 刘沐泽   提出于 1天前

相似问题