原句:
In re Bilski, as the case is known, is a very big deal.
解析:
问题:
1.in re是介词,那这里是介词短语作主语吗?而且翻译为中文的话就是“关于这个案件”是一件大事也很怪,不应该是“这个案件是一件大事”吗?
2.为什么这里只有一个as?不应该是as the case is known as吗?还是说单纯作者觉得2个as不美观就省略了后面那个?
1. In re Bilski 这里应该看作一个整体,相当于一个名词结构,理解为"Bilski 案“。这是法律专业用语。请看外刊文例句:
2. 这里只能用一个as, as the case is known = as the case is known to us.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!