3 分词作定语还是see sth done/doing 形式

I saw the temple reared by the hands of men, standing with its high pinnacles in the distant plain.

我看到人们用双手建起了神殿,神殿矗立在遥远的平原上,塔尖高高耸起。

请教曹老师,句中saw the temple reared by... ., standingsee sth donesee sth doing呢?还是把reared by... ., standing当作过去分词和现在分词作the temple的后置定语?

该怎么思考呢?谢谢曹老师。

请先 登录 后评论

最佳答案 6天前

我认为这个句子中的过去分词和现在分词都是后置定语,不是saw的宾补。理由有以下三点:

1 see sth done 这个结构中的过去分词实际是不定式被动不定式be done省略了be,即这个过去分词仅仅表示被动意义,而并没有先于谓语时间已经完成的意义,即所看到的是完整的被动动作。例如我看了甲队打败乙队的那场比赛,我们可以说:I saw Team A beat Team B. 也可以说:I saw Team B beaten by Team A. 无论用不带to的不定式还是用过去分词做宾补,我看到的都是打败这个动作的全过程,区别只是宾语与宾补之间是主动还是被动意义而已。你的这个句子中,我不大可能会看到人们建造神殿的全过程,所以不应该分析为过去分词作宾补。

2 see sb/sth doing这个结构中现在分词做宾补,通常现在分词应该是动态动词表示的事件。该事件正在发生,会结束而尚未结束,即现在分词表示的是进行体意义,主语所看到的是事件发生的片段,而不是全过程。所以这个结构通常不会用静态动词表示状态。stand这个词既可以用作动态动词表示站立这个动作,也可以用作静态动词表示某物或某建筑矗立在某处这个状态。你的句子中的standing是静态动词表示的状态,不是动作。所以不宜把standing分析为宾补。

3 既然神殿矗立在远处的平原上,说明主语位于与神殿很远的位置,那么他就不可能目睹或看到神殿建造的全过程。所以该句的过去分词和现在分词就不大可能是宾补,而是神殿的定语。

以上分析纯属个人观点。至于翻译则不必拘泥于英语结构的语法分析,可以根据汉语表达习惯灵活处理。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,199 浏览
  • cici   提出于 2025-01-21 21:04

相似问题