4 单词是否是英语方言并且如何转换成普通话

10“Ride your ways, ” said the gipsy, “ride your ways, Laird of Ellangowan, ride your ways, Godfrey Bertram! This day have ye quenched seven smoking hearths; see if the fire in your ain parlor burn the blyther for that! Ye have riven the thack off seven cottar houses;look if your ain roof-tree stand the faster! Ye may stable your stirksin the shealings at Derncleugh; see that the hare does not couch on the hearthstane at Ellangowan! Ride your ways, Godfrey Bertram! what do ye glowrafter our folk for? There's thirty hearts there, that wad hae wanted bread ere ye had wanted sunkets, and spent their life-blood ere ye had scratched your finger......


11“Ride your ways, Ellangowan! Our bairns are hanging at our weary backs; look that your braw cradle at hame be the fairer spread up! Not that I am wishing ill to little Harry, or to the babe that's yet to be born; God forbid, and make them kind to the poor, and better folk than their father! And now, ride éen your ways, for these are the last words ye'll ever hear Meg Merrilies speak, and this is the last reisethat I'll ever cut in the bonny woods of Ellangowan.”

 
参考译文:
10走你们的,吉普赛人说,走你们的路,埃兰高恩的地主老爷;走你的路,戈弗雷·伯特伦!今天你已经熄灭了七家烧火的灶台,看看你家客厅的炉火是不是还着着!你已经撕裂了七家茅草屋的屋顶,看看你家的房梁是不是还牢固!你可以把小牛圈进德恩克莱弗的夏季牧场,看啊,野兔也不肯在埃兰高恩的灶台上蹲着!走你的路吧,戈弗雷·伯特伦!你在我们这些乡亲们的背后瞪什么眼睛呢?这里有三十颗心,他们要吃面包,就像你要吃花式蛋糕。他们度过的是血腥年代,而你只是划破了手而已……
11走你们的路,埃兰高恩的老爷!我们疲惫的背上背着我们年幼的子女,再看看你家里那让人舒展四肢的极好的摇篮!我不是不祝福小哈利,以及即将出生的婴儿,但愿上帝让他们对穷人慈悲,让他们比他们的父辈好!那么,你走你们的路吧,因为这是你最后一次听梅格·梅里利斯说话,这也是我最后一次在埃兰高恩漂亮的森林里折枝。(张白桦译)
 
选自《美国语文》中学课本(上册)第32The Gipsies  吉普赛人       From Scott
 
请教老师,
1.      这两段文字里是否含有英语方言或古英语?请老师把它转换成英语普通话或白话文?
2.      以后遇上这种情况查什么字典?谢谢各位老师
请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 0 收藏,56 浏览
  • cici   提出于 2天前

相似问题