2 it is known和 that之间有一个句子

It ought to be universally made known, by means of education, and for this purpose the best informed amongst us would be required to go back to school, that the uses of our intellectual nature are not to be properly realized, without a just regard to the laws of that perishable frame with which it is connected, that, in cultivating the mind, we must neither over-task nor under-task the body, neither push it to too great a speed, nor leave it neglected; and that, notwithstanding this intimate connection and mutual dependence, the highest merits on the part of the mind will not compensate for muscles mistreated, or soothe a nervous system which severe study has tortured into insanity.


如果对与之相联系的死亡法则重视不够,我们的智慧才能是不能够得到适当的发挥的。因此,应当通过教育使其成为众所周知的常识,为了达到这一目的,在我们中学习最好的人要重返校园。在开发大脑的过程中,我们既不应该给身体分派过多的任务,也不能给它分派过少的任务;不能强行加速,也不能忽略;虽然这两者之间存在着紧密依存的联系。这种大脑最大的优点就是不用为肌肉受虐做补偿,也可以舒缓被高强度的学习折磨得发疯的神经系统。

 


请教曹老师及其他老师,

1.     It ought to be universally made known, 后面跟了两个that 从句,是吗?

2.     It ought to be universally made known和第一个that被隔开了,放了一个句子,这是什么结构,为什么?

请各位老师各抒己见,谢谢曹老师及其他老师。

请先 登录 后评论

1 个回答

好题  
擅长:英语

1.后面跟了三个that从句,不是两个。 你没有注意这个:that, in cultivating the mind, we must neither over-task nor under-task the body, neither push it to too great a speed, nor leave it neglected

2. 这里可以看作起补充说明的插入语。可以这样翻译:应该通过教育手段使人人皆知,当然为了达到这个目的,即使我们当中知识最渊博的人也要返回校园,即让大家知道... 后面翻译三个that...的内容。

注意:原译文的最后一句有误。译者把or soothe 理解为肯定是错误的,对will not compensate for muscles mistreated的理解也不准确。这里的soothe 和 compensate for 是平行的,后半句相当于:...will not compensate for muscles mistreated or (will not) soothe....

我把原译文的最后做了些改动如下:这种心智的最大优势无法补偿肌肉受损,也无法舒缓被高强度的学习折磨得发疯的神经系统。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,201 浏览
  • cici   提出于 2025-01-11 00:51

相似问题