首先祝曹老师元旦快乐!
今天学生想请教一下这样一个问题,那就是在特定释义下,介词短语“among sb”在there存在句中的位置是否会影响人们对语义逻辑的理解?
通过查阅词典,我发现介词“among”在不同的词典中都具备这样一种释义:
“happening or existing within a group;occurring in or shared or practiced by (some members of a community);used to say that many people in a group have the same feeling or opinion, or that something affects many people in a group”
我通过该释义,在不同的词典中选出了三句典型的there存在句,三者的结构各不相同,却均包含“among sb”这个介词短语:
1. There is widespread apathy among the electorate.
[sentence structure: formal subject + intransitive verb + real subject + among sb ]
2. He denied there was any annoyance with the British among other EC members.
[sentence structure: formal subject + intransitive verb + real subject + with sb + among sb ]
3. There is considerable anxiety among staff about job losses.
[sentence structure: formal subject + intransitive verb + real subject + among sb + about sth ]
由于词典并没有给出这三个例句的上下文,所以介词短语“among sb”在there存在句的既定位置就会让人联想出不同的语义逻辑,例如:
在例句1中,可以按照两种语义逻辑来理解——既可以认为“among the electorate”在分句层面修饰不及物动词“is”,也可以认为它在词组层面修饰不可数名词“apathy”;
在例句2中,可以按照三种语义逻辑来理解——不仅可以认为“among other EC members”在分句层面修饰不及物动词“was”,而且可以认为它在词组层面修饰不可数名词“annoyance”,甚至还可以认为它在词组层面修饰“the British”;
在例句3中,可以按照两种语义逻辑来理解——既可以认为“among staff”在分句层面修饰不及物动词“is”,也可以认为它在词组层面修饰不可数名词“anxiety”。
此时,假如我们改变三个例句中的“among sb”的位置,就会让人联想出全新的语义逻辑,例如:
若将三个例句中的“among sb”全部移到句首,那么就意味着三个例句中的“among sb”均只能按照唯一的一种语义逻辑来理解——三者均在分句层面修饰不及物动词“is/was”;
若将例句3中的“among sb”移到句尾,那么就意味着例句3的语义逻辑由原来的两个变成了现在的三个——不仅可以认为“among staff”在分句层面修饰不及物动词“is”,而且可以认为它在词组层面修饰不可数名词“anxiety”,甚至还可以认为它在词组层面修饰“job losses”。
所以,请教曹老师,在介词“among”的这条释义之下,我的这一整套分析过程是否正确?