读了几遍,感觉这是说青铜优于粘土。where引导的从句偶尔也能表示“让步”意思。The clay absorbs a lot of light和the bronze has this very nice quality that you just cannot picture what that's going to look like之间的逻辑语义上有转折。中文就是,粘土就是吸收大量光,然而青铜品质非常好,你无法描述它会是什么样子。因此,我认这里where引导的从句是让步状语从句。
"The bronze brings out a level of depth and shine and vibrancy you cannot get in the clay. The clay absorbs a lot of light, where the bronze has this very nice quality that you just cannot picture what that's going to look like, but we trust the process," he said.
这句话的where the bronze是定语从句吗?还有后面quality that you just…讲义说这个that引导的是定语从句,看上去像同位语从句,这个where开头这句话怎么翻译?