同意奉国平老师的理解:这种用法比较少见,但不能算错,我也找到了一些相关例句(主要以“介词+which”后接完全倒装的句子为例):
■2007年出版的《牛津英汉双解英语语法词典》(Sylvia Chalker,Edmund Weiner原编;赵美娟编译,上海外语教育出版社出版)的第446页在解释 tip 里有这样一句:
The point of the tongue, behind which are the blade and the front.
■《薄冰英语用法问答1144例》第955页有这样一句(原句出自高中英语教材):
They arrived at a farm house, in front of which sat a small boy.
■北外著名教授丁往道在其《英语句子结构和动词用法详解》的第57页有这样一句:
Along the wall stand several book-shelves, on which are all kinds of books.
■《薄冰高级英语语法》第20.13节有这样一句:
Her face wore a puzzled, troubled, nervous look, in which was mingled fear, sorrow, depression, distrust, a trace of resentment and a trace of despair.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我不知道你的句子是哪里看到的,可能是中国人编写的。我认为这个句子不符合英语表达习惯。虽然说定语从句有倒装现象,但是有条件的,不适合你的句子。你的句子只能用a park where animals live. 如果你的句子是对的,那么This is a house where live my parents. School is a place where study many students. 也是对的了?我觉得网友自己的语感也应该质疑。定语从句的倒装,有一些条件限制,如限于某些动词,像lie, stand 这类词, 尤其是在主语比较长的情况下可以倒装。where 引导定语从句,主语不长的情况下一般不倒装。介词短语相对多些,如in front of which stands a tree.这当然也和文体有关。不能因为可以说Once upon a time, there lived an emperor. 就推理出where live animals。
另一种可能,你的句子也许是半句话,补全可以是:A zoo is a park where live animals are kept. (live animals 活的动物)
我看到大彭老师提供的例句,我查了一下,出现在百度中国网友写的文字里。我认为此句也是不准确的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!