1.完全正确。
2.翻译为…所面临的…
3.本身就是很常见的表达,在外刊和词典中都广为出现,你问出这个问题已经默认他是错误的表达了。
4.你会产生这种问题是因为你用中文去看待这个句子,face你翻译为面临当然认为只能sb face sth,但是在英文中sb face sth=sth face sb=sb have to deal with sth.你可以把这里的face看作正对着…,也就是这个问题正对着某人,也就是某人面临着…的意思,这里facing…为现在分词作后置定语。
先看原句(见图)
这句话是书中(不是英语专业的书,作者是外国人)的,但是我难以理解这句话,怎么翻译都不通顺。其中最让我困惑的是facing,我的直觉告诉我应该理解成a learning agent is facing when xxxxx,但是书中的用法是facing + 短语,让我不敢这么想。老实讲我第一次见这么用的,以前见的都是facing + n,或者is facing that/when。
所以我的问题有3个:
1.严格来讲这句话的语法对不对?
2.如果语法对?该如何信达雅地翻译?
3.如果语法对,推荐学习这种表达方式吗?更进一步的,如果推荐,可以把这种用法推广到任意动词吗?
The details of this formalization must wait until Chapter 3, but the basic idea is simply to capture the most important aspects of the real problem facing a learning agent interacting over time with its environment to achieve a goal
【并列句1】// The details of this formalization【主语】// must wait 【谓语动词】// until Chapter 3【时间状语】//
【并列句2】but【连词】// the basic idea【主语】// is 【系动词】// simply to capture the most important aspects of the real problem facing a learning agent interacting over time with its environment to achieve a goal【表语】//
【不定式】to capture【不定式】// the most important aspects 【宾语】// of the real problem【后置定语(1)】// facing a learning agent interacting over time with its environment to achieve a goal【后置定语(2)】// interacting over time with....是现在分词作后置定语修饰名词a learning agent
备注:face vt. 面对/面向/面临/面朝 通常有以下几种结构
【1】A face B(主动); B be faced by A(被动)
They stood facing each other.他们面对面站着。【现在分词作方式状语】
The garden faces south. 花园朝南。
She stood up from the table and faced him.她从桌前站起来,面对着他。
These are the problems faced by one-parent families.
这些是单亲家庭面对的问题。【过去分词作后置定语】
The company is facing a financial crisis.公司正面临财政危机。
The immense difficulties facing European businessmen in Russia were only too evident.
在俄罗斯的欧洲商人所面临的巨大困难是显而易见的。【现在分词作后置定语】
【2】A be faced with B
She is faced with a difficult decision.她眼前有一项难作的决定。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!