5 这里的 it, they 为什么翻译为“这”“这些”

您好,请教下这里的it, they为什么翻译为“这”“这些”呢?

attachments-2024-10-qaqou2Qm6721d9ac64528.jpgattachments-2024-10-vxU3xCH26721d9b37e33f.jpg

请教下高手,这什么这里的 it 翻译为“这”,they 翻译为 those,为什么呢?this用法,可以指代下文吧?

请先 登录 后评论

1 个回答

好题  
擅长:英语

翻译不仅考虑英语的意思,也要考虑汉语的表达习惯。所以,有很多句子,在翻译时不可能每个词都完全对应。犹如classroom building翻译为教学楼,而不是教室楼。文中的It's my favorite place. It指代前面的dining hall. 这里翻译为“这”更符合汉语表达习惯,如果译为“它”,明显有翻译腔。“那些”也是同样道理。因为前面的问句是“那些是谁的钓竿?”(我感觉翻译为:“那些钓竿是谁的?”更好)。 既然问那些钓竿是谁的,回答显然也应该和前面一致。如果翻译成“它们”不太符合汉语表达习惯,有些翻译腔。This当然可以指代,一般在强调时用。

请先 登录 后评论