翻译不仅考虑英语的意思,也要考虑汉语的表达习惯。所以,有很多句子,在翻译时不可能每个词都完全对应。犹如classroom building翻译为教学楼,而不是教室楼。文中的It's my favorite place. It指代前面的dining hall. 这里翻译为“这”更符合汉语表达习惯,如果译为“它”,明显有翻译腔。“那些”也是同样道理。因为前面的问句是“那些是谁的钓竿?”(我感觉翻译为:“那些钓竿是谁的?”更好)。 既然问那些钓竿是谁的,回答显然也应该和前面一致。如果翻译成“它们”不太符合汉语表达习惯,有些翻译腔。This当然可以指代,一般在强调时用。