▲这个句子属于右失位结构,并且使用了补充同位语。
翻译:我们人类的历史,从这里开始书写。
对于这两个概念更详细的解读,请见以下两段,其中每段的最后一个▲为结论。
P.S.你把 mankind 拼错了……
▲失位(dislocation)是一种信息包装结构,把句子中的名词短语移动到句子之前或句子之后(用逗号隔开),并用人称代词来填充原有位置。
其中移动到句子之后的失位叫作右失位(right dislocation, RD),例如:
• It's so unique, this coat's style. 这很独特,这件外套的款式。(主语)
• I really like him, your dad. 我真喜欢他,你爸爸。(直接宾语)
• I gave him a dollar, the Vice Chancellor. 我给了他一美元,那个副校长。(间接宾语)
• She is very beautiful with that, the red coat. 她穿上它很漂亮,那件红色的外套。(介词补足语)
• What's his name, your son? 他叫什么名字,你儿子?(名词限定语)
• There's no doubt that they're unusually bright, your kids. 毫无疑问他们不是一般的聪明,你的孩子们。(从句主语)
右失位的成分对前面填充的代词进行补充说明,要求是已知信息和主题。
一般来,说话者认为听者可能知道,但不确定内容时,为了明确信息,会使用右失位结构来补充。
▲代词单独充当失位成分,要求用宾格。例如:
• Me, I wouldn't trust him further than I could throw him. 我不会再相信他了。 (左失位)
• I don't much care for it, me. 我不太喜欢。 (右失位)
▲在此问题的句子中,宾格人称代词 us 是失位成分,原有的名词限定语位置被属格人称代词 ours 填充了。
P.S.关于右失位的更多用法,可以参考语言学家 Robert Rodman 的这篇论文“Right Dislocation”:http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED117974.pdf
(对,就是和 Victoria Fromkin 等人合著《语言导论》的那个 Robert Rodman,英语专业的亲们也许认识哦~)
P.S.关于另一种失位结构——左失位,参见我的另一篇解答:http://ask.yygrammar.com/q-5982.html
▲补充同位语(supplementary apposition)是补充成分的一种,由名词短语充当,与被补充的名词短语是同一关系。例如:
• The murderer, the man with the scar, will be arrested soon. 凶手,那个带着伤疤的男人,会很快被逮捕。
• A surprise present, a bouquet of roses, was delivered to my door. 一个意外的礼物,一束玫瑰,送到了我门口。
• I met a friend of yours at the party last night—Emma Carlisle. 我在昨晚的派对上见到了你的一个朋友——艾玛·卡莱尔。
如果用同位语替换掉被补充的成分,句子的合法性和意义不会改变。
▲在此问题的句子中,mankind 是补充同位语,对失位成分 us 进行补充。
P.S.关于补充成分,参见我的另一篇解答(还是你的问题- -#):