Bring layers for changing weather and a raincoat if necessary.
句子摘自2024高考英语新全国卷1。有人将它翻译成:
多带几层衣服以应对多变的天气,必要时带上雨衣。
这里的“几层衣服”译得对吗?
网友的句子翻译成“几层衣服”没有问题,翻译成“几件衣服”或“几套衣服”也没有问题。但通俗的说法应该是“几件衣服”——“一件”通常就是“一层”。如果用“套”通常就强调包括“衣”和“裤”,我们可以“带”几套衣服,但很少说“穿”几套衣服。下面的句子是我从词典上搜索来的例句和翻译:
He was wearing several layers of clothing. 他穿着好几件衣服。
How many layers of clothing are you wearing? 你穿了几层衣服?
He pulled off layer upon layer of clothing. 他把衣服一件件地脱掉。
The rain had soaked through every layer of his clothing. 他的衣服里里外外都湿透了。
Several thin layers of clothing will keep you warmer than one thick one. 穿几层薄的衣服总比穿一层厚的衣服暖。
The kids, wrapped up in layers against the cold, waddled out to play. 小孩子身上裹了一层又一层的御寒衣服,摇摇晃晃地出去玩耍。
When the weather is cold you should dress in layers. 天气冷时,你应该多穿几件衣服。
She’s wearing several layers of clothing to keep out the cold. 她穿着好几件衣服以御寒。