I didn’t go to the exhibition because I was interested.
可翻译为:
1 我(并非出于兴趣)去参观展览。
2 我去参观展览(并非出于兴趣)。
I don’t teach because teaching is easy for me.
可翻译为:
3 我(并不是因为教书容易)而去教书。
4 我去教书(并不是因为教书容易)。
Spiders are not insects, as many people think.
这句话翻译为:
5 蜘蛛(并非很多人认为的那样)是昆虫。
6 蜘蛛是昆虫(并非很多人认为的那样)。
感觉6这句话是有点别扭,我不确定是不是对的?
所以想问下为什么前面两句翻译的时候的状语否定可以放句中句尾意思不变,而Spiders are not insects, as many people think的翻译否定状语放在句尾就觉得变扭意思不对,是错的吗?
先问问自己对于中文的理解:
译1和译2,句意有改变吗?答案是否定的;
译3和译4,句意有改变吗?答案是否定的;
译5和译6,句意有改变吗?答案却是肯定的。Why?
因为译1到译4,否定的都是原因,所以你放句中还是放句末,都不会让人产生误解。
但是译5和译6,涉及的是对某种看法/观点/主张的否定,放句末翻译的话,容易让人误以为是对主句内容的否定。此时宜将否定成分放前面,以避免歧义,就像你在译5中的处理一样。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
Spiders are not insects, as many people think.
你的翻译5是对的,但翻译6不对。
这句话的实际意思是:
(1) 蜘蛛不是昆虫,但很多人认为是昆虫。
(2) 蜘蛛并非像很多人认为的那是昆虫。
Spiders are not insects, as many people think.
=Spiders are not insects, but many people think they are insects.
即主句的否定并未延伸至as-从句。
更多类似例句如:
This is not true, as you think. 这事不像你所想的那样是真的。
Whales are not fish, as some people think. 鲸不像有些人认为的那样是鱼。
Greenland was not a continent, as people thought. 格陵兰并不像人们所想象的那样是一个大陆。
He didn’t have any hope of success, as she thought. 他没有任何成功的希望,而她却认为他有希望成功。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!