▲这句话是祈使句,其中主句是 leave go of my hair,而 you brute 充当呼语(vocative,补充成分的一种)。
▲leave go of 是一个动词成语(verbal idiom),意思是“放开,松开”,是英式英语的非正式用法。例如:
• Leave go of me! 放开我!
• Leave go of my arm—you're hurting me! 放开我的手臂——你把我弄痛了!
▲结构上,主句中,leave 是限定动词(即谓语动词),go 是不带 to 的不定式充当 leave 的补足语,以 of 为中心词的介词短语同样充当 leave 的补足语。这是严格的语法分析,可以参考 Quirk 等人的《英语语法大全》(CGEL)p1168 以及 Huddleston、Pullum 的《剑桥英语语法》(CaGEL)p290。
▲历史上,leave go 中的 leave 是及物动词,而不带 to 的不定式 go 是其补足语,整个结构还需要宾语。例如《牛津英语大词典》(OED)引用的这条 1776 年的例证:
• Tis said we left go pieces of heavy cannon owing to the cowardice of a body of Connecticut troops. (下划线部分为宾语)
之后由于经常省略宾语,这个用法里的 leave 发展成了不及物动词,然后又用 of 介词短语来引入原本的宾语。
这一发展痕迹可以在另一个相似的表达 let go 里看到:let go 至今还有三种用法(let sth go, let go sth, let go of sth),而尚未发展成 leave go 这样完全不及物的用法。
▲在现代英语里,固然可以严格按结构将 leave go of sth 分析为“动词+不带to的不定式+介词短语”,但是对英语学习者而言这种分析并无必要。
只需要将 leave go 当成一个不及物的复合动词,然后后面搭配介词 of 就好。很多学习词典也是这样处理的。