尽管有时候这两个英文词汇都被汉译为“补足语”,但它们描述的角度是不一样的,本身的性质也有区别。
1. complement 是一个用于描述句子成分的语法术语,意为“补语”(或“补足语”)。
狭义的complement指的是我们熟悉的表语和主补,例如Bob is clever/Tom’s best friend/thought to be Tom’s best friend。其中的clever,Tom’s best friend和 to be Tom’s best friend是complements。
广义的complement指的是任何中心词(如动词、名词或形容词等)的补足成分。例如:
I bought a new shirt. (名词作动词的补语)
Joan thought that Bill would help her.(that分句作动词的补语)
But Bill refused to help her. (不定式作动词的补语)
Bills refusal to help made Joan annoyed. (不定式作名词的补语)
I consider the task difficult. (形容词作名词的补语)
Joan felt sad that no one would like to help her. (that分句形容词的补语)
I am found of my job . (介词短语作形容词的补语)
The computer is out of order. (名词作介词的补语)
所以我们可以说There are different kinds of complements。
2. complementation严格讲不是 “补足语”这一句法成分的称谓(或语法术语),而是一个说明补足语与中心词之间关系的用词。它用于描述补足语的功能:在一个词组或分句成分之后,旨在完成对该成分所具有(或隐含)的语义关系的确定。举例来说:
Kate’s reply made Jack upset.
就句法成分来说,形容词upset是名词Jack的补足语(complement);从语义概念角度讲,upset与名词中心词Jack之间存在补足关系(complementation),或者说upset的作用就是完成对Jack的语义补足。这种情况下,我们可以说: Upset is complementation of the noun Jack.
但是在中文表述中上述区别通常难以传达,或者表达起来既不经济,也无必要。把Upset is complementation of the noun Jack 说成“upset是对名词Jack的补足”或“upset是名词Jack的补足语”似乎没有区别。从这个意义上讲,complement和complementation都译为“补足语”也无关紧要。
当然,这两个英文名词的实际区别是存在的。正因为complement指的是句法成分,而complementation表达的是补足关系,是抽象概念。所以前者是可数名词,有复数形式;后者是不可数名词,只用单数形式。
这问题我一边想一边答,讲起来可能有点啰嗦了,还可能没讲清楚,勉强读吧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!