Who wants the ticket may have it.
在现代英语中,上面的句子是错的,至少是不妥的,上面的句子建议改为:
Whoever wants the ticket may have it. 谁想要这张票就拿去。
Anyone who wants the ticket may have it. 谁想要这张票就拿去。
不过,在较古老的英语中,who 是可以用作融合连接代词的(=whoever),但在现代英语中一般不这样用了,你查一些新出版的词典也查不到类似用法。
下面给出一例 who 用作融合连接代词的(=whoever)的例子:
Who steals my purse steals trash. 谁偷我的钱包就相当于是偷了垃圾。(摘自莎士比亚的《奥赛罗》)
赞同蒋老师的解释。
1)Swan认为,在古老英语中,who的用法和what差不多,可以引导名词性定语从句,who的意思同the person who,whoever或anybody who。但是,现代英语中很少见。
2)陈敦金援引了《英语语法大全》(CGEL)和《朗文英语语法》(LEG)的观点:均认为作主语时须用whoever,不可用who。
*Who / Whoever helped me has gone.(CGEL)(whoever=the person who)
* Who / Whoever telephoned you has left the office now.(LEG)(whoever=the person who)
3)薄冰和章振邦意见一致:认为who的这种用法通常仅限于一些谚语。援引一些谚语实例,供参考:
1. Who will not hear will be made to feel. 不听人言,苦在眼前。
2. Who swims in sin shall sink in sorrow. 恶有恶报。
3. Who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 不知苦者不觉甜。
4. Who finds himself without friends is like a body without a soul. 人若无友,行尸走肉。
仅供参考。