4 难句分析

Just before I left the hospital, I came across two young women in their thirties, both with small children and both with cancer. I thought, well, what am I worrying about, because my children are grown up and independent. If I can get this right for myself and make some sort of peace with it, then the people who love me will also accept it and this needn't be too bad a time.

 Of course, it wasn't as simple as that. When I came out of hospital I found I was getting it wrong with quite a lot of people, because they didn't look at it the same way as I did. And again, I think if you're going to die around the age of 50, far more people are involved than if you're dying when you're really old. You know, it's fairly threatening to people of your own age, they see you in the middle of a fairly busy life suddenly stopping-and they find it unacceptable. This business again of getting them to give me permission to die. . .

1、I found I was getting it wrong with quite a lot of people是指,“我与大部分人误解这个问题”,还是介词with不是表示“与......一起”?

2、 既然they find it unacceptable,那么为什么“又使他们允许我选择die" (getting them to give me permission to die. . .),前后表达似乎有点矛盾?

3、This business again of getting them to give me permission to die. . .这句的谓语动词是哪一个?

请先 登录 后评论

最佳答案 2023-11-14 14:57

1. 这个我和好题老师的看法一致,而且紧随其后的句子“because they didn't look at it the same way as I did”也可以看出,作者的想法和很多人不同;

2. 并不矛盾。根据现有文章来看,作者应该也是得了癌症之类的不治之症,虽然年纪算不上老,仅50来岁而已(在国外,50开外也不过属于中年人而已)。所以,如果一个人真的年龄很大,得了不治之症,亲朋好友可能容易接受点(生老病死,人之常情)。但仍在当打之年,确时日不多,亲朋戚友自然就相对难以接受(they find it unacceptable)。文章前面提到,作者的孩子都已长大成人,也就没什么牵挂了,所以作者觉得如果自己能坦然面对死亡“make some sort of peace with it”,那么身边的亲朋戚友也应该能接受这个(身患不治之症)事实。没料到自己想得太简单了。这里的give me permission to die就是指让他们接受自己濒临死亡这个事实——既然当打之年就要面临死亡是件让亲朋好友“难以接受”的事实,所以作者就要想方设法让他们接受这个事实(give me permission to die),所以二者并不矛盾;

3)这个句子应该是个省略句,省略了类是be动词之类的谓语动词。只不过不是语法范畴的省略句,而是一种口语的简易表达方式。所以我怀疑这篇文章的风格应该属于类似国内博客日志类的口语体文章--以口语体的形式讲述某件事?

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获;


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,837 浏览
  • Eric198226 提出于 2023-11-11 16:31

相似问题