翻译问题

"Yes…But what hot little hands you've got…That's because you're excited, Varya…What have you got for our supper to-night?" "Chicken and salad…It's a chicken just big enough for two…Then there is the salmon and sardines that were sent from town." The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud. Human happiness reminded her of her own loneliness, of her solitary couch beyond the hills and dales.

请问老师:

The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud.

1 这句话我的翻译直译:月亮把脸藏在云后,仿佛吸了一撮鼻烟。翻译对吗?还是有别的含义?

2 as though she had taken a pinch of snuff as though引导方式状语从句插入主谓之间吗,为什么会这样使用呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2023-11-08 17:50

The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud.

以上句子等于下面的句子

The moon主语// hid谓语动词// her face宾语// behind a cloud 点状语//as though she had taken a pinch of snuff方式状语从句//

月亮把她的脸隐藏一团云后面好像她吸一撮鼻烟。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1070 浏览
  • la 提出于 2023-11-07 15:20