"Yes…But what hot little hands you've got…That's because you're excited, Varya…What have you got for our supper to-night?" "Chicken and salad…It's a chicken just big enough for two…Then there is the salmon and sardines that were sent from town." The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud. Human happiness reminded her of her own loneliness, of her solitary couch beyond the hills and dales.
请问老师:
The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud.
1 这句话我的翻译直译:月亮把脸藏在云后,仿佛吸了一撮鼻烟。翻译对吗?还是有别的含义?
2 as though she had taken a pinch of snuff 是as though引导方式状语从句插入主谓之间吗,为什么会这样使用呢?
The moon as though she had taken a pinch of snuff hid her face behind a cloud.
以上句子等于下面的句子
The moon【主语】// hid【谓语动词】// her face【宾语】// behind a cloud 【地点状语】//as though she had taken a pinch of snuff【方式状语从句】//
月亮把她的脸隐藏一团云后面好像她吸一撮鼻烟。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!