小王同学和好题老师不仅仅提供例句,而且都明确提出了自己的看法和见解,我个人也很赞同。至于网友强调的“有何讲究”,我也补充一下自己的看法供参考:
首先,大家都忽略了一个问题:抛开国内各种“某某编(chao?)”之类的语法书,国外有没有哪(些)本“权威”、“主流”的语法“巨著/名著”明确指出 be able to 的主语不能是人?好像没有。如果没有的话,“be able to的主语只能是人”的说法,会不会又是国人的“自创”或者说照套数学思维来个同理可证、同理可推?就好像由建筑物前加不加 the 想当然地推断出 go to hospital表示“看病”,go to the hospital表示“去医院”这种谬论?
其次,如果国外“权威”书籍找不到明确地说明,那国外“权威”字典会不会有说明?我们知道,如果某个字或词在英语中存在特殊用法,字典一般都会指出来,比如“仅用于表语”、“仅用于名词之后”等等。那么有没有“权威”英英词典,指出be able to的主语只能是人?好像也没有。就连最喜欢说“人们通常用......而不用......”的朗文都没有指出这点。
那么,为什么国内“某某编”之类的语法书会产生“只能是人”这样的误解呢?这个可能和中英文思维的差异有关:
和单独的形容词able或unable不同,"(be) able to (do sth)" 实际上被视为modal verb (这个可以去查英英,甚至有些字典干脆把“able to do sth”整体视为一个phrase),它和can, can't, could, couldn't 等modal verb一起,主要用来表示做某事的ability(能力),通常是“人”做某事,所以很多字典的例句,其主语都是人。但是,除了“写实”,英文还喜欢使用“比喻”和“拟人”的手法。比如说,中文思维通常认为只有“活物”才能够“说”出什么,“死物”是不可能“说”什么的,所以在中文思维中,类似“那个标志说禁止吸烟”、“这张地图说那里有个机场”这样的句子会认为是病句,但在英文思维中,在他们的日常生活中,这些死物是完全可以“说”的-- The sign says..., the map says...而不仅仅存在于文学创作中。这就属于我上面说的中英文思维差异。
所以,不真正具备英文思维的人,会认为只有人才有做某事的能力,而在英美人的日常生活、日常交往中,将“死物”拟人化用于主语的现象,大量存在(可参考好题老师提供的例句)。就好像中文思维中,只有“活物”才能“看到”东西,时间和地点这些“死物”是没办法“看”东西的(做主语的),但实际上,英文中,时间或地点都可以saw sth。有些人认为以时间或地点作为see和witness的主语,是一种特殊用法,殊不知,用“死物”做主语,也是英语常见的用法。
说一千,道一万,如果英语中真的存在“be able to do sth”的主语只能是人,哪怕不是100%的人这么用,英语字典一定会明确指出或提醒注意的。所以呢,我总是建议学生,如果要看语法书,就直接看英文原版吧。国人的翻译或编(chao)撰(xi),总会夹带“私货”的,虽然有时候这种夹带并非故意(而是习惯性用中文思维方法去阐述英文语言现象),但对于学生的学习,还是会造成一定的影响。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!