TEFL
这句话中的TEFL England怎样翻译?
1. TEFL是Teaching English as a Foreign Language 的缩写,意思是:作为外语的英语教学
2. TEFL England 意思是:英国的TEFL机构
3. 译文:英国的TEFL机构,为讲英语的人希望到国外教学英语开办了TEFL课程。
【说明】我估计谭老师可能误解了我的解答。我的意思原本是:
TEFL 是一项 program 或 project,而T EFL England 是负责该项目的英国机构。我这样翻译是为了让网友明白其中的含义,也许汉语的定语太多造成了谭老师的误解。这次,我把翻译稍微改动了一下,直接用TEFL作定语,这样也许更好地表达出原来的意思。
TEFL是一个项目,这个项目需要人与组织机构去实施,TEFL England 就是这样的组织结构。
如果直接翻译成“TEFL 英格兰”,虽属于正统译法,但网友反而不清楚其内在的含义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我认为刘老师的翻译不是很妥当,在此提出我的观点供参考。
1.先说结论:TEFL England 翻译为“TEFL英格兰”。
这句话的翻译是:TEFL英格兰为希望到国外教英语的说英语的人开设了TEFL课程。
2.TEFL 的全称是 Teaching English as Foreign Language,直译为“作为外语的英语教学”,这点我赞同刘老师的答案。
3.但是 TEFL England 并不是教英语的,这其实是个职业培训项目,教的是说英语的人如何进行作为外语的英语教学。
说白了这是在培训老师,老师们被培训好以后就可以去中国等国家当外教来教英语了。
所以不宜将之译为“英语教学机构”,会让人误会成它本身提供英语教学课程。
4.这个项目在英国原本有好几个网站,分别负责不同的区域。比如:
• TEFL England:http://www.teflengland.co.uk
• TEFL Scotland:http://www.teflscotland.co.uk
• TEFL Wales:http://www.teflwales.co.uk
现在整个英国区的TEFL项目已经合并成了一个官网:http://www.tefl.org.uk/
所以显然之前的 England 不应该译为“英国”,而是“英格兰”。
5.关于“项目/机构名+地名”的译法,我觉得可以参考“Microsoft China”的中文名称“微软中国”,译为“TEFL英格兰”。
在此 TEFL England 是专有名称,指的就是上述网址中的那个项目,而非英格兰内任意的进行 TEFL 培训的项目(不然应该会用 TEFL programmes in England)。
之所以没有把 TEFL 完全翻出来,是因为 TEFL in China 网站的标题就是“TEFL中国”。
如果对 TEFL 这个专有名称不熟悉,建议在翻译时对其加上注解,注解内容可以参考 TEFL in China 的中文名称:外籍语言教师(英语类)职业培训项目。
附TEFL中国网站的项目介绍页面供参考:
• http://tefl.safea.gov.cn/about_tefl_in_china/introduction.html