老师们好!我在一份资料中看到这样两个句子:
【错误】I suggest that you should read more English.
【正确】I suggest that you read more English .
我在词典中看到很多suggest that ... should ... 的句子。为什么这里suggest 后面的宾语从句中不能用should?
在两位老师的基础上,补充一些看法:
网友的这个问题,要注意反对三个凡是论:
1)凡是加should就是错误的;
2)凡是加should就是英式英语;
3)凡是省略should就是美式英语;
其实,有没有should,在语法上都是可以acceptable的。并非所有美国人都省略should,也非所有英国人都加should。加不加should与用法是否正式无关,而是与个人风格(遣词造句)、地区差异和个人想表达的重点有关。有人认为suggest已经暗示了建议的提供,后面再加should,就显得有点点wordy或reduntant,所以此时加should就显得多余了:
而也有人想让建议来得更强烈点,所以倾向于在suggest、recommend、advise后面加上should,增加建议的可取性,语言就这么回事。
一家之言,仅供参考,
勤查英英,必有所获!
我查看了一下Practical English Usage的英文版,其风格或体例大致是:凡是标注Not... 且在例句上加了删除线的,一般认为就是错误的用法,尽管原文用了 generally not,这也只是一种“技术性”表达,因为语言这东西不可能是绝对的,你很少会在语法著作上见到“绝不如何用”这类的表达。
同时我查了一下对应的翻译版《牛津英语用法指南》,该书由外研社组织北外的专翻译,该书一律将Not... 且在例句上加了删除线的用法翻译成“不能说:……”。
下面我随便从翻译版《牛津英语用法指南》中截个图大家看看,都是将Not... 且在例句上加了删除线的用法翻译成“不能说:……”。如:
而楼主德忠老师引用的《剑桥中级英语语法练习》却直接将《牛津英语用法指南》认为“不能说”的用法作为“正确答案”,这显然两者有冲突。这个问题确实值得大家研究一下。