As much as I love ice cream, I can't eat it because I'm lactose intolerant. 尽管我非常喜欢冰淇淋,但因为我有乳糖不耐症,所以不能吃。
As hard as he studied, he still didn't pass the test. 尽管他学习很努力,但他仍然没有通过考试.
As successful as the company's marketing campaign was in attracting new customers, it was criticized for its lack of focus on customer retention. 尽管公司的营销活动在吸引新客户方面非常成功,但它因缺乏对客户保留的关注而受到批评。
一个英语本地人在摄入这些信息时,他脑子是怎么理解其中的单词和语境的?
首先,学习者遇到难以理解的英文字词--如上题,为什么as much as I love ice cream...翻译成“尽管......”-- 完全可以先查英英:
一查便知:as...as 有 though的含义,所以原文译为表让步关系的“尽管......”
一般学到这里就ok了,剩下的就是如何模仿使用了。就好像,对方介绍他的名字叫张三,有必要的话,你记住就行了,大部分人都不会再花费时间精力去打听/打探对方为什么要叫张三而不是叫张六,或者为张三父亲给小孩起名张三的时的心理活动、思维过程而绞尽脑汁吧?
其次,退一步而言(让步关系,哈哈),假设你偏偏属于那极小一部分打破沙锅问到底的人,我只能说普通的英语母语人士也许无法精准地定义什么是让步关系,但是他们见到/听到“As much as I love ice cream”的时候,会很自然地预判接下来的信息一定是“unexpected result" (爱吃但不能吃,就是一种意料之外的结果)。而当他们自己想表达这样一种unexpected result的时候,他们可能会用as...as,也可能会用其它诸如though,although,despite,in spite of等等其它的词;
最后,不要把as adj as 和汉字“尽管”直接画等号,因为在中文中,表达让步关系的词还有许多,并非只有“尽管”一词。你只要记住,中文,可以直接把若干句子放一起形成段落,但英文不行,句子与句子之间一定要有体现二者之间逻辑关系的标志词(signal words),普通英语母语者只会注意这些标志词,了解句子之间的逻辑关系,进而了解说话者要表达的观点,至于连词、让步关系、转折关系等等这些让国人痴迷的术语,他们根本不会在意---如同从交朋友的角度而言,你知道对方为什么叫张三不叫张六,除了能成为你茶余饭后的谈资外,对你并无太大助益。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
上述As much as I love ice cream,As hard as he studied和As successful as the company's marketing campaign was ...是美国英语的用法,分别相当于Much as I love ice cream,Hard as he studied 和 Successful as the company's marketing campaign was ..。都是副词或形容词前置的让步状语从句。只要知道美国英语可以这样用就行了,没必要想太多。以美语为本族语的人输出或接收这样的话语信息时根本不用思考,都是习惯使然,瞬间准确完成。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!