A is lack of B可以翻译为A缺乏B吗?be lack of中的lack应该是名词,那这样是不是变成了主系表结构?意思变成了“A 是B的缺乏”?我在牛津词典上并没有查到 be lack of 这一用法。
这里lack是不可数名词用法,和be a lack of的意思通常区别不大。请对比两个外刊例句:
《剑桥词典》例句:
不能迷信某一部词典,要多查几种。有时即使所有词典里没有,也不一定就是错的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!