I can't buy you shoes as well---- I'm not made of money.
该句的原版翻译是:我也不能给你买鞋----我可没那么多钱。
但是,我觉得as well 在表示“也...”,应该是在否定范围之内。
所以,翻译成:我不能也给你买鞋...更合适。
专家老师,不知我的猜测是否正确。请详解。
1. 这个句子可能产生歧义,但其原因不在于否定的范围,而在于是否定的中心(或焦点)。
2. 没有上下文语境的上述句子有多种不同的含义,原版的译文和你的译文受汉译的局限难以明确地区分。但从添加语境的英文角度看,这个句子因否定焦点不同而有多种可能的解释。例如:
2.1 (Tom can buy you shoes, but) I can't buy you shoes as we, (否定焦点是主语I)
2.2 (I can buy you shirts, but) I can't buy you shoes as well, (否定焦点是直接宾语shoes)
2.3 (I can buy Joan shoes, but) I can't buy you shoes as well, (否定焦点是间接宾语you)
2.4 (I can pay tuition for you, but) I can't buy you shoes as well, (否定焦点是动词短语buy you shoes)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
原版翻译没什么问题,你的翻译反而有点点问题:
你的翻译:我不能给你也买鞋 ----> 言外之意,可以买些别的东西,只要不是买鞋(也许某人给你买过了,我不能做同样的事)
问题是,原文还有一句:不买鞋的原因是没钱!既然没钱,那就什么东西都没法买。所以原版翻译才是正确的:别人不能买,我也同样不能买,因为,没钱!
其实,网友不用想得太复杂,如果as well 不太好把握,你用too替代也是一样的,因为这里as well 和 too 同义,只不过英式英语用as well用得多点,美式英语用too用得多点。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!