They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
请问此句话的句子成分划分和翻译是什么?之前没有怎么见过类似句子。谢谢!
see sth as + adj 可以把它看作一种习惯搭配,as+adj短语看作宾补, as后接名词短语也可以,而且更为常见。请看含有see...as 接形容词用法的两个外刊例句:
你的这句话出自奥巴马就职演讲,网上有很优美的译文,我理解其基本的字面意思是:
他们把美国看得比所有人的雄心壮志加在一起都强大,认为美国的伟大之处超越了出身、贫富和派系的所有差别。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!