If a measured atomic mass put an element in the wrong place in the table, the atomic mass was wrong. 这句话的语法如何理解?该如何进行语法解析?
a measured atomic mass 不是人为什么可以 put?
如果改写成 If we put an element of measured atomic mass in the wrong place in the table, the atomic mass was wrong. 这样我是理解的。
“如果根据测定的原子质量把一个元素放置在元素周期表中显示的是错误的位置,那么这个元素的原子质量也是错的。”
此翻译中的“根据”一词从何而来?
If a measured atomic mass put an element in the wrong place in the table, the atomic mass was wrong.
参考译文:如果一个已测量的原子质量使元素在元素周期表中处于错误的位置,那么这个原子的质量是错误的。
备注(1):第1次提到某物用不定冠词a/an表示泛指, 即a measured atomic mass,再次提到某物用定冠词the表示特指,即the atomic mass。
备注(2):a measured atomic mass为条件状语从句的主语,the atomic mass为主句的主语,2个主语属于同一个主语。
备注(3):put sth in the wrong place 为介词短语作状语。
If a measured atomic mass put an element in the wrong place in the table【条件状语】, the atomic mass【主语】// was【系动词】// wrong【表语】.
【1】从句:if a measured atomic mass put an element in the wrong place in the table
【2】主句:the atomic mass was wrong.
条件状语从句语法结构分析如下供网友参考
【1】If 【连词】// a measured atomic mass【主语】// put 【谓语动词】//an element【宾语】// in the wrong place【地点状语】// in the table【地点状语】//
【2】主句语法结构分析如下供网友参考
the atomic mass【主语】// was【系动词】// wrong【表语】.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!