History grounds
us in our roots. History is an important and interesting field of study, and learning
the history of our home country can give us a deeper, more meaningful glimpse into our
ancestral pasts, and how we got to where we are today. Many people feel like
they need a sense of cultural belonging, which is something that studying your
roots and being open-minded to the evolution of your culture can provide.
上面的内容摘自2020天津卷(第一次)。请问其中的 ground 是动词用法吧,但查词典,用哪个意思套上去都翻译不通,请教专家老师!
谢邀。楼上的老师网友都解答得很好。勤查字典是个很好的习惯。既然你查词典无果,估计是没有找到适合自己的字典或方法,适合中国学子学习的英英字典,个人首推朗文。我们一起来查查看:
1)任何一个句子一定有个谓语动词,万一句中“没找到”,那么那个句子中的某个名词十有八九是谓语动词,因为英语中很多名词可以直接做动词用,那么ground能否动词?
果然能够当动词用。但是几个释义似乎如你所言,“套不上”。不着急,继续往下看,找到蓝色五角星的位置,这个句型和我们的句子完全一致,所以点进去:
原来,ground sb in sth 是个短语,意思是“”教会对方在做某事之前就应该掌握了解的东东”,同时记下了这个短语。问题是,我们原句中的root这个词怎么理解呢?是人、是物、还是? 不懂就查罗,一查root发现:
有个 sb's roots条目和我们句中的一模一样,点击进去:
哦,原来这里的roots是指与你土生土长,或者曾经住过地方的羁绊,不就是我们常说的一个人的“根”吗?所以原句意思就很清楚了,历史可以帮助我们寻根,告诉我们“根”在哪里,教会我们不要忘本,所以不会迷失自我。意思彻底明白了,翻译就是个人的风格了,直译也好,意译也罢,只要不改变意思,如何遣词造句都可以。
希望以上查字典的演示能对你有所启示。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!