冲厕所用了很大一部分水。
正确翻译是:Flushing toilet accounts for a large proportion of water use.
在这里为什么不是water used 而是water use?
你怎么知道这个翻译就是正确的?我看不正确。1.toilet 用单数却没有冠词是错误的,这里应改用复数。2.“冲厕所”翻译为:flushing toilets 在一定语境是对的,但有时会产生歧义,意思是:可以冲水的厕所。因此,为了避免产生歧义,这里人们习惯上使用toilet flushing,这也和汉语的意思是对应的。
回到你的问题,water use = water consumption. 此句中表示水的使用,你不要受汉语口语表达的影响。如果用water used 表示已经用过的水(前面要加冠词the),在特定语境是可能的。我想这并不一定是你想表达的意思。我给你提供一个相似的外刊例句供你体会:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!