请问这两个表达如何准确理解:
dig a well 挖井
dig out a well 挖出一口井
“挖井”不正是“挖出一口井”吗?
dig,往往是从无到有,类似中文的“挖”;
dig out,往往是在现有的基础上进行加工,类似中文的“掏空”;
所以引申意“发现”、“找出”一定是用dig out。因为不存在的东西,你怎么找?
所以,dig a well 意味着原本无进,你挖出一口来;而dig out a well,则暗示你对现有的井进行掏空清理工作,比如把现有的井挖深点,挖大点,或者把一些东东从井中挖出来,掏空它,清理它。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!