同意胡老师的看法,我也觉得这个 of 改为 for 更合适些。当然也可能会有网友从网上找到反例来证明北京卷的说法是对的。但对于针对学生用法的层面来说,这个句子肯定将 of 改为 for 更合适些。
本来 cure 后面接介词 for 或 of 都可以,但用法是有区别的:cure 若表示治疗的药物或治疗的方法,其后通常接介词 for;cure 若表示治疗的动作行为或过程(疗程),则其后通常接介词 of(of 表示动宾关系)。比较:
the cure for an illness 治好某疾病的方法
the cure of an illness 治好某疾病的过程
再比较:
The cure of his illness took six months. 治好他的病花了半年时间。
We are trying to find a cure for his illness. 我们在想办法找到治好他的病的方法。
再回到2022年北京卷的这个句子:
Patience is a cure of anxiety.
从句意来看,这应该是指治疗的药物或方法,而不是指治疗的动作或行为,所以改为for可能更合适些。
Patience is a cure for anxiety. 耐心是治疗焦虑的良药。
查了一下2022年的北京卷,网友的句子不是出自北京卷的阅读材料,而是出自命题者在阅读材料后面的命题选项,也就是说,这个句子是命题者自己编的,所以这也可能是命题者的疏忽。
个人看法,仅供参考!不妥之处,请大家指正!