不知道网友买的是什么同义词典,如果是中文的,建议送人;学英语也要少查百度,弊大于利。网友好像词义之间的区别这类问题问得比较多,这本是好事,但查了自己的词典,查了百度,还经常搞不定,那问题多半不是出在网友身上。既然遣词造句方面的问题多多,不如痛定思痛,慢慢养成勤查英英词典的习惯。刚开始会比较“痛苦”,比较“慢”。但形成习惯后,你会终身受益。
回到你的问题,不讨论引申义的话,waste其实更多地是偏向于中文“废物、废料”,多用于(不是100%)指工厂生产过程中产生的各种垃圾,所以它也包括那些有害的/危险的(hazardous)垃圾。而rubbish(美语多用garbage)多用于“产自”家庭(household)的垃圾,特别是厨房的垃圾。
所以,“上班前顺便把垃圾带出去”,多用rubbish/garbage;而“某某工厂经常把垃圾(废料)排到河里污染环境”,多用waste. 因此,我们很少说industiral rubbish/garbage,而“扔垃圾”也很少说 take out the waste,因为只有家庭垃圾才能“扔”,工厂垃圾(废料),“扔”是不可能的,效率极低,它们都是flow into the river。同样的道理,城市的大街小巷见到的垃圾运输车,多半运输也是各个小区(家庭)扔出来的垃圾,所以也是用rubbish/garbage,用waste的话,就语义不明了,因为它有可能是运输工业废料的车,也可能是专门运输有害废料的车。
下面提供英英字典的截图,一对比,区别就出来了
再看看搭配(collocation)
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
以下内容摘自《英语同义词辨析词典》
waste,garbage,rubbish,litter,debris,junk这些名词均含“废物,垃圾”之意。
waste → 普通用词,概念广泛,指任何被丢弃的东西。
garbage → 主要指有机废料,包括厨房的剩菜剩饭或不能再用的食物。也可作引申用。
rubbish → 普通用词,指任何成堆的、破损的、用过的或无用的东西,尤指弃掉的垃圾堆。也可作引申用。
litter → 是四下乱丢物品的总称,尤指散落于地,有碍观瞻的废物。
debris → 着重指分解、分裂或破坏后剩下的碎片,也指零散的普通废品。
junk → 指回收的旧汽车或大型机器,也指毫无实用价值,或破烂物体,但不指垃圾。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!