表示身体某部位疼痛,为什么有的单词用sore结构?有的单词用ache 结构?这是固定用法,还是有一定的规律? 如:
sore feet 脚痛,sore leg 腿疼,sore throat 咽喉痛
headache头痛,stomachache 胃痛,earache 耳朵痛,tooth ache 牙痛
【1】像这类“sore feet 脚痛,sore leg 腿疼,sore throat 咽喉痛”主要表示“过度使用”导致身体局部疼痛或者不适/不舒服的感觉。
I have a sore throat after talking too much 讲很多话之后我嗓子痛。
My muscles are very sore after playing badminton.打完羽毛球后,我身上肌肉痛。
My feet are so sore after hours of walking.我走了几小时的路把脚都走疼了。
【2】像这类“headache头痛,stomachache 胃痛,earache 耳朵痛,tooth ache 牙痛”主要表示“发生在身体的某个部位,持续时间较长,但强度不高的可以忍受的疼痛”
Tom often has a headache.汤姆经常头痛。
Mike often has a stomachache.迈克经常胃痛。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这两种说法都存在,但有差别。我的理解是一般以ache结尾的用法,常指病症,也是比较正式的用法。用sore+名词,一般强调有痛感,不一定是一种病症。例如:headache, 头痛(症)sore head 指头部疼,也许是因为你不小心磕了一下造成的。你列的这几个词,都有这两种用法,如:a throatache, a sore throat 但有些也和使用习惯有关,a sore throat 更常见,我也常听到外国医生这样说。另例:a sore leg比较多见,leg ache 使用频率则相对较低,但也是可以这样用的。请看外刊例句:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!