已知:wish和hope的词义区别就是hope表示可能实现的愿望,wish表示不符合实际情况的愿望。所以wish后的that从句都必须使用虚拟语气的形式。但如果主句的主语为I的时候,有认为这个愿望不排除实现的可能。
但常用祝福语表达几乎都用wish表达,如:
I wish you a happy New Year!
I wish you a happy birthday!
I wish you the best of luck in the New Year.
如果wish表示这个祝愿实现的可能性很小或者几乎不可能实现,这不是中文所说的“阴阳怪气”吗?
黎老师和好题老师都给了很好的解答,下面我从使用英英字典的角度出发补充一下,因为如果能做到擅于利用英英字典,用词的困惑会少许多。先看朗文字典的解释:
从上面的解释,我们可以明白两点:
1)wish表愿望和表祝福是分开注释的---> 同一个单词,用于不同的语境,会有不同的含义。所以虽然是同一个单词,但我们不能把它在甲语境的用法往乙语境里套;
2)wish用于表达难以实现的愿望时,它侧重的是对事,wish SOMETING...,字典注释2指明了是want SOMETING to be true,而且给出的四个例句,从意思来说,都是wish SOMETHING,从形式上来说,也通过wish(that)来告诉你用于此意的时,后面常接that引导的从句(that带括号是告诉你,that可省略);而表达祝福时,它侧重的是对人,hope SOMEONE...,也就是说,wish表达祝福时,和hope意思大致相同,此时已经脱离了want sth to be true的语境,所以不能再用难以实现的愿望来理解了。而且我们日常祝福,实际上也是祝福某个/些人。
所以如果你一开始就习惯使用英英词典,并且知道怎么样去利用英英字典,你也就不会有此困惑了。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
赞同黎老的解答,我再补充一点我的理解:
wish 有表达一种祝愿的意思,而hope侧重希望某事发生,成真。我们平时所说的祝愿的话,是向对方表达一种祝愿,所以用wish,可以说I wish you great success! 但不说I hope you success!
如果不是侧重表达祝愿,而是强调一种愿望,当然也可以用hope,如:I hope you succeed. Let's hope for great success!
我给你看两个外刊例句:
wish 后接从句用虚拟语气,这通常不是祝愿的用法,而是表达一种愿望而已,通常是说话人认为当时没有实现的事,所以是虚拟语气。如I wish you could understand my explanation! 我感觉你可能不明白才这样说的,如果我确信你已经明白了,这岂不成了废话了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!