2 既然“wish”表示很难实现的愿望,为什么祝福时常用“wish”不用“hope”

已知:wishhope的词义区别就是hope表示可能实现的愿望,wish表示不符合实际情况的愿望。所以wish后的that从句都必须使用虚拟语气的形式。但如果主句的主语为I的时候,有认为这个愿望不排除实现的可能。

但常用祝福语表达几乎都用wish表达,如:

I wish you a happy New Year!

I wish you a happy birthday!

I wish you the best of luck in the New Year.

如果wish表示这个祝愿实现的可能性很小或者几乎不可能实现,这不是中文所说的“阴阳怪气”吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2023-02-14 20:55

黎老师和好题老师都给了很好的解答,下面我从使用英英字典的角度出发补充一下,因为如果能做到擅于利用英英字典,用词的困惑会少许多。先看朗文字典的解释:

attachments-2023-02-GeX8VmWu63eb79725042f.pngattachments-2023-02-foqU6vq263eb798345391.png

从上面的解释,我们可以明白两点:

1)wish表愿望和表祝福是分开注释的---> 同一个单词,用于不同的语境,会有不同的含义。所以虽然是同一个单词,但我们不能把它在甲语境的用法往乙语境里套;

2)wish用于表达难以实现的愿望时,它侧重的是对事,wish SOMETING...,字典注释2指明了是want SOMETING to be true,而且给出的四个例句,从意思来说,都是wish SOMETHING,从形式上来说,也通过wish(that)来告诉你用于此意的时,后面常接that引导的从句(that带括号是告诉你,that可省略);而表达祝福时,它侧重的是对人,hope SOMEONE...,也就是说,wish表达祝福时,和hope意思大致相同,此时已经脱离了want sth to be true的语境,所以不能再用难以实现的愿望来理解了。而且我们日常祝福,实际上也是祝福某个/些人。

所以如果你一开始就习惯使用英英词典,并且知道怎么样去利用英英字典,你也就不会有此困惑了。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

        很多英语的动词都有多种用法,表示不同含义时往往要使用不同的句型,不能用其中的一种用法去分析或者要求另一种用法。平时所说的“wish和hope的词义区别就是hope表示可能实现的愿望,wish表示不符合实际情况的愿望”,是指wish和hope后接宾语从句时的用法。在常用祝福语表达用的wish接双宾语,而不是接宾语从句,所以,根本不是你所说的 “阴阳怪气”。

请先 登录 后评论
好题  
擅长:英语

赞同黎老的解答,我再补充一点我的理解:

wish 有表达一种祝愿的意思,而hope侧重希望某事发生,成真。我们平时所说的祝愿的话,是向对方表达一种祝愿,所以用wish,可以说I wish you great success! 但不说I hope you success!  

如果不是侧重表达祝愿,而是强调一种愿望,当然也可以用hope,如:I hope you succeed. Let's hope for great success!

我给你看两个外刊例句:

attachments-2023-02-DL8vtm6e63eb6d1f1b22f.pngattachments-2023-02-a7QuemmH63eb6df17f572.png

wish 后接从句用虚拟语气,这通常不是祝愿的用法,而是表达一种愿望而已,通常是说话人认为当时没有实现的事,所以是虚拟语气。如I wish you could understand my explanation! 我感觉你可能不明白才这样说的,如果我确信你已经明白了,这岂不成了废话了。


请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,2173 浏览
  • 求知者   提出于 2023-02-14 15:13